Parcometri: che vergogna l’inglese!
Nella mia città sono stati installati degli orribili parcometri, cioè delle macchinette che emettono una ricevuta valida per poter parcheggiare in base a quanto viene pagato.
Qualche sera fa ho notato una cosa veramente imbarazzante: le traduzioni in inglese!
In una città come Verona, che del turismo internazionale fa una delle sue maggiori entrate economiche, leggere un inglese alla rag. Fantozzi è sinceramente intollerabile, oltre che dare un’immagine dell’italiano medio poco dignitosa! Poveri turisti…
Cliccate qui per vedere l’immagine: Parcometro ingrandito
Purtroppo l’immagine non è chiara perché la fotocamera non riusciva a mettere a fuco, ma credetemi che dice questo:
ITALIANO: Questo apparecchio non dà resto. Esporre in modo visibile il biglietto sul cruscotto della vettura.
INGLESE: This apparatus does not give rest. To expose in visible way the ticket on the car dashboard.
Traduzione: Questo apparato non dà riposo. Esporre (verbo in inglese all’infinito anziché all’imperativo, quindi errore grossolano) in via visibile il biglietto (ma in inglese prima ci va il sostantivo, altro errore) sul cruscotto della macchina.
Chiaramente la frase è stata generata da un traduttore automatico, perché nessun essere umano farebbe mai una traduzione del genere: complimenti cari fornitori di parcometri! Che ne avete fatto dei soldi che vi abbiamo pagato?!?
Un consiglio mio personale su una possibile traduzione corretta per gli amministratori della mia Verona:
No change emitted. Expose the ticket clearly on your car dashboard.
posted on Ottobre 31st, 2007 at 02:07
posted on Novembre 5th, 2007 at 18:31